Погана книга: хто винний — автор чи перекладач?

Ми часто говоримо: «мені не зайшла книга», але рідко думаємо за те що, а чи це справді була книга автора?

Переклад - це не технічний процес. Це інтерпретація. Іноді дуже точна, іноді настільки далека, що змінює тон, ритм і навіть характер персонажів. Звісно, не кожний може звернутися до оригіналу, адже немає знання мови чи ще не досягнув того рівня володіння, щоб читати таку лексику.

Із нас Настя неодноразово поверталася до книг в оригіналі і знаходила іноді зовсім інший текст. Сюжет міг відчуватися гострішими, гумор тоншим, а діалоги живими.

Але варто визнати що і хороший переклад може зробити книгу цікавішою, доступною і навіть кращою для сприйняття. Іра нещодавно зацікавилась книгою японського автора Дадзай Осаму і звісно звернулась до відгуків в ТікТоці, де дізналась, що є два переклади цієї книги «Бракована людина» від різних видавництв та з різницею не лише у дизайні, якості, а саме головне в перекладі і по відгукам книги дійсно відрізнялись іноді навіть цілими реченнями, які можуть змінити сприйняття книги та залишити неприємний присмак після прочитаного сюжету.

Перекладач у видавництві це не лише про людину, яка знає декілька мов і перекладає бездумно. Це майстер слова, співавтор книги, який балансує на межі між збереженням ідеї автора та милозвучністю рідної мови. Це робота, де кожне слово може змінити сенс цілої глави.

А як у вас? Чи бувало таке, що після розчарування перекладом ви давали книзі другий шанс в оригіналі?




Коментарі