Книга vs Фільм - між уявою та кадром (2)

 Ми всі проходили через те, коли закриваєш останню сторінку захопливої книги, йдеш у кінотеатр і... виходиш із відчуттям, що тебе ніби ошукали. Або, навпаки, заворожено спостерігаєш, як історія, що здавалася знайомою до кожної коми, раптом стає ще більш насиченою та повною.

Екранізація по суті не є ксерокопією тексту. Це діалог конкретно режисера з автором, де кожен має право на своє «а що, якби...». І саме в моменти найбільших розбіжностей народжуються найцікавіші дискусії. Давайте розберемо це на конкретних прикладах, які останнім часом сколихнули мережу.

Лише кілька тижнів тому нова адаптація культового роману Емілі Бронте викликала справжній шквал обговорень. Здавалося б, ми вже маємо декілька версій екранізації «Буремний Перевал», але саме найновіша скандальна та пристрасна драма 2026 року режисерки Еміралд Фіннелл викликала шквал уваги і до попередніх версій і до книги. «Найогидніша екранізація роману», «режисерка взагалі не зрозуміла оригінальну історію», «я не знала, ридати мені чи ригати під час перегляду» — люди обурюються, дискутують і сваряться: «Все не так, не про те, і не для того!». Та скільки б не тривали суперечки, а в кінотеатрах аншлаги: за перший вікенд в Україні «Буремний перевал» встиг зібрати 20 мільйонів гривень і це, як то кажуть, далеко не межа його можливостей. Хто не читав роману й повівся на купу відео реакцій в мережі були злегка шоковані низкою сцен, а ті, хто читав роман, були шоковані тим, як вільно режисерка повелася, хоча вона нікому точної екранізації і не обіцяла. Навпаки, у всіх інтерв’ю Емеральд Феннел послідовно підкреслює, що її «Буремний перевал» - це суб’єктивний погляд, вона хотіла передати ті відчуття, які пройняли її у 14 років, коли вона вперше читала роман. Роман потрапив до лабіринту кривих дзеркал, де всі бачать щось своє… І це стосується не тільки простору кіноінтерпретацій, а й українського книжкового ринку. «Буремний перевал» видають різні видавництва у різних перекладах (наприклад, «Книголава» та «Неба»)

«Служниця» від Фріди Мак-Фадден в екранізації режисери відразу зізналися, що не будуть повністю повторювати книгу, вони взяли книгу і викрутили все «на одинадцять». Режисер Пол Фіґ каже, що сценарій Ребекки Соненшайн, є правдивою інтерпретацією книги, але з низкою додаткових несподіванок. Звісно, режисер має лише +-100 хвилин і для деяких персонажів, які в книзі здавалося, що грають важливу роль, у фільмі можуть стати майже непомітними – і ви знаєте, що ми говоримо про садівника! Ми і досі обурені з цього, до речі, так як і із зміни статі поліцейського у фінальній сцені! І так, звісно, це робиться для того, щоб фінальний «удар» був неочікуванім, іншим, але для фанатів книги це часто виглядає як «пропущений важливий момент».

                                                                              Екранізація -

це не іспит на знання тексту. Це можливість побачити знайому історію під іншим кутом.
А що тобі найбільше сподобалось? Чи можливо варто обговорити книгу та екранізацію Колін Гувер «Покинь, якщо кохаєш»? Пишіть у коментарях!

Коментарі

Популярні публікації